Az általad letölteni kívánt tartalom olyan elemeket tartalmaz, amelyek Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartoznak, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot
Ezért van az, hogy számos irodalmi mű vagy film sokkal élvezhetőbb magyarul, mint az eredeti nyelven. A Micimackót Karinthy nem fordította, hanem szinte átírta, a fordítás kétszer olyan hosszú, mint Milne műve. Az amerikaiak meg nem értik, hogy Magyarországon miért annyira népszerű a számukra sótlan Frédi-Béni. Csupán azért mert Romhányi rímhányta. :-)
Gyakran hallom én is, hogy a lefordított, szinkronizált rajzfilmek sokkal jobbak, mint az eredeti film. Bizony ebben megkérdőjelezhetetlen szerepe volt Romhányinak, versei, fordításai ma is feldobják a napot!
anna schwelung
anna schwelung 2021. november 05.
Szuper helikópátert találtál!
frangipani
frangipani 2021. november 06.
Jobb mintha helikobaktert találtam volna. :-) Még a festése is szebb. :-D
Hermi
Hermi 2021. november 18.
Frangipani: Ez nagyon szellemes megjegyzés, ott a pont!!:-)
frangipani
frangipani 2021. november 19.
Köszi Hermi! :-) Éppen ez jutott eszembe. Nem kellene mindenről szakmai asszociációkat produkálnom. :-D
Hermi
Hermi 2021. november 19.
Nekem tetszett, remek párhuzam, a magyar nyelv nagyon érti a szójátékokat!!:-)
frangipani
frangipani 2021. november 19.
Ezért van az, hogy számos irodalmi mű vagy film sokkal élvezhetőbb magyarul, mint az eredeti nyelven. A Micimackót Karinthy nem fordította, hanem szinte átírta, a fordítás kétszer olyan hosszú, mint Milne műve. Az amerikaiak meg nem értik, hogy Magyarországon miért annyira népszerű a számukra sótlan Frédi-Béni. Csupán azért mert Romhányi rímhányta. :-)
Hermi
Hermi 2021. november 19.
Gyakran hallom én is, hogy a lefordított, szinkronizált rajzfilmek sokkal jobbak, mint az eredeti film. Bizony ebben megkérdőjelezhetetlen szerepe volt Romhányinak, versei, fordításai ma is feldobják a napot!