Az általad letölteni kívánt tartalom olyan elemeket tartalmaz, amelyek Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartoznak, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot
Nem graffitik! Az egyik csempefalon három magyar költő, Petőfi Sándor, Ady Endre és József Attila portugálra fordított verseit, a másik falon három portugál költő: Camoes, Césário és Pessoa verseinek magyar fordítását olvashatjuk. Alkotója: Joao Vieira (festőművész)
Lovász Mária: Bocsánat, ha bárkit is megsértettem, de hosszas nézegetés után, kinagyítva sem tudtam kiolvasni belőle számomra értelmes szöveget. Ezek szerint a műveletlenségemet bizonyítottam, az összhatás pedig még most is graffitit idéz nekem úgy színezésben, mint betűtípusban...
Kedves Hermi! Félreértett engem. Gondoltam ez az oldal nem csak simán a fotók nézegetéséről szól, egymásnak hasznos ismereteket is átadhatunk. Engem érdekelt és utánaolvastam. Sajnálom, ezután majd visszafogom magam.
Kedves Lovász Mária!
Azt hiszem, a félreértés kölcsönös, nem volt szándékom támadni:) Most bebizonyosodott, hogy valóban én hibáztam, mert nem néztem utána annak, amit látok, Ön viszont megtette. Nagyon köszönöm a felvilágosítást, azt hiszem, megérdemeltem az orromra koppintást!:)
Semmi oka visszafogni magát, ha valaki lusta és tudatlan (mint most én!), azt bizony nem árt felvilágosítani! Köszönöm, hogy megtette és elnézést, ha rossz perceket okoztam!
Lovász Mária - Hermi: PAZ - BÉKE! ...autentikusan portugál és magyar nyelven.
Mivel városlakóként - aki rendszeresen megfordul erre - nekem természetes volt, így nem hangsúlyoztam a betűrengeteg értelmét a fotó alatt :-( :-( Ez hiba volt tőlem, elnézést!
Anna!
Valóban vidékiként nekem ez a fal (főleg, hogy nem láttam élőben) magyarázat nélkül nem mondott semmit. De Lovász Mária volt kedves és rávilágított a megjegyzésem butaságára, felvilágosított a színes fal művészi mivoltára is. Bár az első beszélgetésünkben mindkettőnk részéről volt némi félreértés, hamar tisztázódtak az álláspontok, amit privátban is megbeszéltünk.
Most már tudom, hogy ha valami nem tiszta, jobb előbb utána járni, mielőtt megszólalnék...
Kedves anna! Köszönöm a kiegészítésedet, de úgy érzem, Máriával már tisztáztuk a dolgot, hogy téged idézzelek: PAZ- BÉKE van:)
Hermi
Hermi 2023. január 26.
Remek! Előre gyártott graffitik, már nem kell kemény munkával másnak elkészíteni:)
anna schwelung
anna schwelung 2023. január 26.
A felújítás során meghagyták az utasok által közkedvelt falat.
Hermi
Hermi 2023. január 26.
:-)
Lovász Mária
Lovász Mária 2023. január 26.
Nem graffitik! Az egyik csempefalon három magyar költő, Petőfi Sándor, Ady Endre és József Attila portugálra fordított verseit, a másik falon három portugál költő: Camoes, Césário és Pessoa verseinek magyar fordítását olvashatjuk. Alkotója: Joao Vieira (festőművész)
Hermi
Hermi 2023. január 26.
Lovász Mária: Bocsánat, ha bárkit is megsértettem, de hosszas nézegetés után, kinagyítva sem tudtam kiolvasni belőle számomra értelmes szöveget. Ezek szerint a műveletlenségemet bizonyítottam, az összhatás pedig még most is graffitit idéz nekem úgy színezésben, mint betűtípusban...
Lovász Mária
Lovász Mária 2023. január 27.
Kedves Hermi! Félreértett engem. Gondoltam ez az oldal nem csak simán a fotók nézegetéséről szól, egymásnak hasznos ismereteket is átadhatunk. Engem érdekelt és utánaolvastam. Sajnálom, ezután majd visszafogom magam.
Hermi
Hermi 2023. január 27.
Kedves Lovász Mária!
Azt hiszem, a félreértés kölcsönös, nem volt szándékom támadni:) Most bebizonyosodott, hogy valóban én hibáztam, mert nem néztem utána annak, amit látok, Ön viszont megtette. Nagyon köszönöm a felvilágosítást, azt hiszem, megérdemeltem az orromra koppintást!:)
Semmi oka visszafogni magát, ha valaki lusta és tudatlan (mint most én!), azt bizony nem árt felvilágosítani! Köszönöm, hogy megtette és elnézést, ha rossz perceket okoztam!
anna schwelung
anna schwelung 2023. január 29.
Lovász Mária - Hermi: PAZ - BÉKE! ...autentikusan portugál és magyar nyelven.
Mivel városlakóként - aki rendszeresen megfordul erre - nekem természetes volt, így nem hangsúlyoztam a betűrengeteg értelmét a fotó alatt :-( :-( Ez hiba volt tőlem, elnézést!
Íme egy 10 évvel ezelőtti írás, amely Mária szavait erősíti meg.
https://retrolegends.hu/2013/06/02/a-deak-teri-betucsempek-titka/
Hermi
Hermi 2023. január 29.
Anna!
Valóban vidékiként nekem ez a fal (főleg, hogy nem láttam élőben) magyarázat nélkül nem mondott semmit. De Lovász Mária volt kedves és rávilágított a megjegyzésem butaságára, felvilágosított a színes fal művészi mivoltára is. Bár az első beszélgetésünkben mindkettőnk részéről volt némi félreértés, hamar tisztázódtak az álláspontok, amit privátban is megbeszéltünk.
Most már tudom, hogy ha valami nem tiszta, jobb előbb utána járni, mielőtt megszólalnék...
Kedves anna! Köszönöm a kiegészítésedet, de úgy érzem, Máriával már tisztáztuk a dolgot, hogy téged idézzelek: PAZ- BÉKE van:)