Rendben! Szólj, ha megérkezik!:-)) Fénypostával küldöm:-))
Igen :) Teleportálj belőle valami kis kóstolót, szárnyát, vagy combját :)
:-D Igen, megkínálhatlak??:-)) Egyedül nincs szívem levágni:-))
Egyben van még a tyúkocska? :)
...a kis kokott nem tud ellenállni a csokikakasoknak :-) :-)
Egérkisasszony: :-D
Igen, még mindig egyben van, nincs szívem megbontani egyelőre:-))
A cocotte az biztosan azt jelenti, amit magyarul is, a szótár szerint:-D Igaz, csak másodsorban, elsőre tyúkanyó is lehet:-) Na, de én ránézésre így magyarítottam:-))
És most is egyben van?
Én is csak erősen sejtem, hogy nem áll meg a fordítás, hacsak nem valami ütős nevet akartak adni a csokicsirkének :)
Köszi !
Kerdohil: köszönöm szépen, majd gondolok rád, ha megkezdem:-)))
Egészségedre !
:-)) Ennyi az én francia tudásom:-D
Igen, egyben van még!:-))
ezt félre fordítottad alaposan :)
egyben van még? :)