Gyártó: | NIKON CORPORATION NIKON D7100 |
Fókusztáv: | 28mm |
Rekesz: | f/6.3 |
Zársebesség: | 1/160 |
ISO: | 200 |
Készült: | 2019. jún. 14. 19:20 |
Gyártó: | NIKON CORPORATION NIKON D7100 |
Fókusztáv: | 28mm |
Rekesz: | f/6.3 |
Zársebesség: | 1/160 |
ISO: | 200 |
Készült: | 2019. jún. 14. 19:20 |
fülekibácsi
fülekibácsi 2019. június 17.
A címet szerettem volna lefordítani a goole fordítóval.Magyarra nem tudta, románra igen. Érdekes
Balla Béla
Balla Béla 2019. június 17.
Ez valóban érdekes, mert elég ismert francia kifejezés amit egy kis edényben tálalt ételre - általában levesre, vagy köretre - használnak a vendéglátásban.
fülekibácsi
fülekibácsi 2019. június 18.
Ha külön fordíttatom le a szavakat úgy jól fordítja.
fülekibácsi
fülekibácsi 2019. június 18.
Többször tapasztaltam, hogy angolból magyarra elég rosszul fordít, románra viszont majdnem helyesen.
Balla Béla
Balla Béla 2019. június 18.
Kifejezéseket - szóösszetételeket nem mindig lehet egy az egyben fordítani. Ez olyan, mint a közmondások. Szó szerinti fordításuk sokszor értelmetlen, félremagyarázó. Kimagasló tudású (lengyel anyanyelvű) orosz tanáromnak volt erre egy példája. Orosz közmondás, hogy "Nyalja, mint a kecske a plakátot!" Ennek így semmilyen értelmét sem látjuk. Magyarul is van olyan közmondás, hogy "öreg kecske is megnyalja a sót!" Nyilván, ha tudjuk, hogy a plakátot sós ízű ragasztóval tették fel a falra - mindjárt más - és megértjük az összefüggést. Ezt egy gépi fordítótól nem várhatjuk el.
fülekibácsi
fülekibácsi 2019. június 18.
U:I.: érdekes: románul jól fordítja szóösszetételben is.