Az általad letölteni kívánt tartalom olyan elemeket tartalmaz, amelyek Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartoznak, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot
Ne legyél ennyire szomorú, a fotód csak a növények elmúlásáról árulkodik!
Tudtad, hogy ez eredetileg egy Paul Verlaine nevű költő verse, amit magyarra többen is lefordítottak, de a legismertebb a Tóth Árpád féle verzió? Én sem tudtam, a gugli mondta:-DD
Hermi
Hermi 2016. október 22.
Ne legyél ennyire szomorú, a fotód csak a növények elmúlásáról árulkodik!
Tudtad, hogy ez eredetileg egy Paul Verlaine nevű költő verse, amit magyarra többen is lefordítottak, de a legismertebb a Tóth Árpád féle verzió? Én sem tudtam, a gugli mondta:-DD
anna schwelung
anna schwelung 2016. október 28.
Tuttam, tutttam, csak az idézőjel maradt le.
Szeretem ezt a sort a dallamossága miatt, bár a sok "o" értelemszerűen komor hangulatot kölcsönöz.
Hermi
Hermi 2016. október 28.
Pont ez volt a cél, hogy az elmúlás komorságát felidézze!